Evolution of TC

The cost of a bad translation: tips for writing technical documentation for translation

  • Presentation
  • Globalization, Localization and Internationalization
  • 06. June
  • 16:00 - 16:40 PM (CEST)
  • Earth & Venus
  • finished
  •  Deirdre Brophy

    Deirdre Brophy

    • Kneat

Contents

Companies spend time and money investing in translating their content to market their brand and develop a specific and consistent image internationally. What are the challenges in writing technical documentation that will be translated? What are the consequences of poorly translated content? This presentation shows how text can have multiple meanings if not written and translated correctly.

 

Takeaways

You will learn about the challenges in writing technical documentation for a global audience and producing culturally specific content and I will provide tips and strategies to fix poorly written content.

Prior knowledge

This presentation will help all levels of technical writers, and will interest both native and non-native English speakers.

Speaker

 Deirdre Brophy

Deirdre Brophy

  • Kneat
Biography

I started technical writing in 2005 working in contract roles in online editing, web content migration, and technical writing. I worked as an Information Developer with IBM for 10 years creating content, using DITA, for an enterprise-level data protection software product. Since then, I have worked in companies working on elearning content, end-user and API documentation, knowledge base, and wiki content. I currently work as a Senior Technical Writer with Kneat, developing end-user information and API documentation. I graduated from the University of Limerick with a BA in Languages with Computing and a MSc Multilingual Computing and Localisation.