tekom - Tagungen

Watch, Read, Understand: Why AI Subtitling Still Needs Human Expertise in Video Documentation

  • Fachvortrag
  • Visual Content and Video Creation
  • 27. May
  • 10:30 - 11:10 AM (CEST)
  • E.21 Event Space
  •  Aleksandrina Karabasheva

    Aleksandrina Karabasheva

    • Translation agency arte.doc

Contents

AI has made video creation faster and more accessible than ever, and companies are increasingly shifting from traditional manuals to video-based documentation, tutorials, and training content. With AI-powered subtitling - both for same-language captions and multilingual translation - it’s easier than ever to add subtitles. But here’s the catch: automation alone isn’t enough.

AI-generated subtitles often misinterpret specialized terminology, struggle with timing, and fail to meet accessibility standards. Without human oversight, critical information can be lost, making content unclear, misleading, or even unusable.

This session will dive into why subtitles matter in software documentation, how AI and human expertise can work together, and best practices for creating accurate, accessible, and multilingual subtitles. Through real-world examples, we’ll explore common pitfalls and practical solutions, helping attendees develop AI-human workflows that balance automation and quality without compromise.

Takeaways

  • The key limitations of AI subtitles in technical documentation and how to fix them
  • How to combine AI efficiency with human quality control
  • Best practices for accurate, accessible, and multilingual video documentation

Prior knowledge

The session is designed for a varied audience, requiring no prior experience in subtitling. It is particularly useful for professionals working with video documentation, technical content, or localization. A basic understanding and interest in AI tools, translation, or accessibility may be helpful but is not mandatory.

Speaker

 Aleksandrina Karabasheva

Aleksandrina Karabasheva

  • Translation agency arte.doc
Biography

As the Business development & Innovations Manager at Bulgarian translation agency arte.doc, I lead AI-powered projects that enhance translation, subtitling, voice-over, project management, and even customer support though AI chatbots. My focus is on developing strategies that integrate AI into multilingual content workflows, ensuring efficiency while maintaining human quality and accuracy. I am passionate about bridging automation with linguistic expertise to create reliable, accessible, and scalable language solutions that meet the demands of a global audience.